はじめに
英語メールの返信や海外記事の要約など、翻訳を必要とする場面は日常的に増えています。
生成AIの登場で“無料かつ高速で翻訳できる時代”になりましたが、「意図したニュアンスが伝わらない」「専門用語がズレる」といった悩みは尽きません。
その原因の多くは、翻訳の性能ではなく、こちらの指示の与え方にあります。
この記事では、ChatGPTに狙い通りの翻訳を行わせるためのプロンプト作成テクニックを具体例とともに解説します。
導入事例や料金プランは公式サイトでチェック!
翻訳の悩みは“指示不足”がほとんど
よくある失敗パターン
課題文をそのまま貼り付けて「翻訳して」とだけ書く。
結果として直訳に近い文が返ってきて、読み手に違和感を与える。
このケースは、用途・対象読者・表現のトーンなどを伝えていないことが原因です。
指示を加えるだけで大きく改善
例えば「ビジネスメールとして敬語で」「専門用語はカタカナ表記に統一」と条件を付けるだけで、訳文の質は体感で二段階ほど上がります。
プロンプト作成5つの基本テクニック
1. 目的をはっきり書く
「海外の取引先に送る見積書の翻訳」のように、何のための文章かを明示すると、ChatGPTは想定シーンを踏まえて語調を整えます。
2. 役割を設定する
「あなたは社内翻訳チームの日本語チェック担当です」など、役割を割り当てると、専門家らしい表現に近づきます。
3. 例文を添える
理想に近い訳文例を一つ示すだけで、用語の使い方や文体がそれに合わせて調整されます。
4. 制約条件を箇条書きでまとめる
数字や固有名詞の扱い・敬語レベル・文字数制限などを箇条書きにすると、抜け漏れが減ります。
5. 出力形式を指定する
「日本語原文|英訳」のように列挙形式を頼むと、後工程でのコピペが楽になります。
翻訳を強化する実践レシピ
ビジネスメール
目的: 海外の取引先に送る新製品案内メール。
役割: あなたは日英バイリンガルの営業担当。
条件: 敬語、用語統一、400文字以内。
例文: “We are pleased to inform you…”。
形式: 原文と訳文を交互に。
この指示セットだけで、丁寧かつ読みやすい英文が得られます。
技術資料
目的: 社内向けマニュアルの英訳。
役割: ITサポートセンターのライター。
条件: 専門用語はカタカナ、命令形を避ける。
例文: なし(任意)。
形式: セクションごとに見出しを付ける。
翻訳後の表現がフレンドリーになり、読者が取り組みやすくなります。
SNS投稿
目的: Instagram用キャプションの多言語翻訳。
役割: ソーシャルメディア編集者。
条件: 絵文字を残す、商品名は原文のまま。
例文: ♡, #タグ。
形式: 日本語、英語、スペイン語の順に。
複数言語を一度に生成することで投稿準備が格段にスピードアップします。
最新トレンドを取り込んでさらに精度アップ
文脈保持の向上
大規模な言語学習の更新により、長文でも前後のつながりを理解して訳せるようになりました。
長い記事を分割せずに訳すときは、冒頭で「全文を読み込んでから訳す」と指示しましょう。
スタイル変換と翻訳を同時に
最近のモデルは、翻訳と文章の書き換えを同時に行うのが得意です。
「英文ビジネスメール→日本語カジュアル文」のような複合指示も試す価値があります。
専門用語集の活用
自社や業界の用語集を一緒に貼り付けておくと、訳語ブレが著しく減ります。
更新時は表形式で一括貼付すると管理が簡単です。
よくある疑問と回答
Q. 翻訳結果が不自然なときは?
A. 役割か制約条件が足りていない可能性があります。
「対象読者」「文体」「専門用語」の3点を見直し、必要なら例文を追加してください。
Q. 社外秘情報はどう扱う?
A. 機微な情報はマスキングや要約を行い、直接貼り付けない運用を社内ルールにしましょう。
Q. 無料版でも十分に使える?
A. 短文や日常用途なら問題ありません。
長文や専門翻訳では、有料版の安定性と文脈保持力が役立つ場面が多いです。
まとめ
翻訳精度はモデルの進化だけでなく、私たちの指示の工夫で大きく変わります。
目的・役割・例文・制約・形式の5要素を意識し、場面ごとにプロンプトを使い分けましょう。
この記事のテクニックを試せば、翻訳の手戻りを減らし、業務全体を加速できます。